Когда человеку нечего сказать, то сколько бы он не выучил языков – положение не изменится. Когда есть, что сказать…
Глупо полагать, что умение держать в руках молоток гарантирует качество в работе над скульптурой. Так же глупо думать, что умение разбить яйца и смешать их с мукой, позволит приготовить съедобную пищу.
Таким образом, в условиях современного мира, очевидно, что первым делом необходимо изучать своё дело, а вторым – изучать способы его реализации, коими могут быть языки.
В этом посте очередная порция артефактов относительно эффективного изучения восточных языков (японского, китайского, корейского). Начну с мыслей, которые мы с вами попытаемся соединить и понять суть пересечения.
- «Зрительный канал передачи информации, по-видимому, лучше всего работает при условии, что изображение воспринимается сразу, целиком. При необходимости поэлементной развертки восприятие замедляется, канал используется с меньшей эффективностью. Многочисленные исследования показывают, что лишь неопытный читатель последовательно пробегает глазами каждую букву… Быстрое же чтение представляет собой сложный психологический процесс, при котором зрение, как правило, захватывает целый фрагмент страницы, обширное пятно, распространяющееся сразу на несколько строк… Иероглифика более приспособлена к такому «чтению пятнами» в силу самой своей графической природы, и можно предполагать, что при прочих равных условиях чтение иероглифического текста должно занимать меньше времени, чем чтение буквенного (подразумевается, конечно, чтение про себя, а не вслух). С этой точки зрения структура письменного языка, максимально точно имитирующая структуру устного (что бывает при фонетическом письме), отнюдь не оптимальна»
(с) Маевский Е. В. Могут ли японцы говорить, как пишут, и писать, как говорят // Япония: культура и общество в эпоху НТР. М., 1985. - «Когда я бегло просматривал эти книги, переворачивая одну страницу за другой, у меня возникло ощущение, будто я погружаюсь в мир каких-то понятий. Так как я только перелистывал книгу, а не читал ее, что в ней говорится, я уловить не мог, но о чем говорится мне было совершенно ясно… Какой замечательный способ письма, — подумал я. — В нем не просто соединились, объединились две великих культурных изобретения человечества: письмо идеографическое и фонографическое. Мелькавшие перед моими глазами иероглифы непрерывно давали мне точную информацию — о чем тут написано! А если бы я захотел знать, что именно об этом написано, такую информацию дала бы мне кана! Но так как первое, что хочет знать человек, открывая новую для себя книгу, это — о чем в ней написано, получается, что наличие иероглифов дает на это быстрый и точный ответ при одном взгляде. При европейской системе письма мы должны были бы прочитать весь текст или по крайней мере отдельное слово все полностью. При японской же системе письма первая, начальная информация получается наиболее быстрым и экономичным путем — через одни иероглифы. Нет, не отменяйте у себя иероглифы!.. Форма… которую я вижу в японском издании моей книги, мне кажется чрезвычайно удобной и для нашего времени… Японская система письма в этом пункте уникальна: такое объединение двух прямо противоположных графических принципов произведено только в Японии. Берегите это национальное достояние!»
(с) Конрад Н. И. Запад и Восток. Изд. 2-е. М., 1972. - “… когда человек читает текст то он смотрит в слове на первую букву, средние, последнюю, а так же длину слова. Этого хватает чтобы идентифицировать слово. И только если он не узнал слово, то читает по всем буквам.”
(с) Алгоритм робота Маришко - Давай наставления только тому, кто ищет знаний, обнаружив свое невежество. Оказывай помощь только тому, кто не умеет внятно высказывать свои заветные думы. Обучай только того, кто способен, узнав про один угол квадрата, представить себе остальные три.
(с) Конфуций.
Когда мы видим знакомое слово – наш глаз хватает лишь несколько точек и подбирает имеющийся образ в верхней памяти. Чем менее знакомое слово попало в поле зрения – тем большее количество точек (черт) необходимо рассмотреть и тем дольше слово будет “искаться” в памяти. То есть, при чтении нет необходимости рассматривать каждую букву каждого слова.
Чем труднее текст мы читаем, тем больше времени и сил он у нас отнимает. Чем проще текст, тем больше возможностей использовать скорочтение, при котором мы каждое слово хватаем как единый иероглиф. Следствие из предыдущего абзаца – не каждое слово нам необходимо читать (отсюда название “чтение по диагонали”).
Ещё очень важный аспект – прочитав три слова, мы можем догадаться о четвёртом. Пример: когда Вы расплачиваетесь за обед в столовой, то получив сдачу можете сказать “пасипп”, и в ответ услышать “пожалуйста”. Согласитесь, “пасипп” и “Спасибо!” несколько разные слова, но ситуация “подсказывет” сознанию данные для автоматических действий. В этом абзаце мы рассмотрели два типа “шаблонов”. Помните о них.
Прежде чем перейти к иностранным языкам, нам необходимо понять – что необходимая степень “всматривания” слова зависит от того, есть ли образ слова в памяти.
Таким образом, когда вы начинаете учить слова нового языка, лучше бы уже иметь какие-то образы. Если живёте в стране, где изучаемый язык имеет статус государственного, то просто по ходу жизни на глаза попадаются все используемые знаки, а в фоне постоянно звучит речь.
Если нет – вполне логично использовать японский интерфейс на мобильном телефоне и компьютере, повесить иероглифы по всей квартире/комнате, в постоянном режиме крутить рядовую (или учебную) речь.
Разумеется, это не заменит труд по заучиванию иероглифов, слов, выражений, грамматических клише и конструкций. Но позволит сделать его результативным: новые иероглифы будут проще запоминаться (т.е. за отведённый срок сможете запомнить больше и лучше), а старые не будут забываться.
Указанный способ имеет ряд особенностей. Например, аккуратно развешенные листы с иероглфами, ощущаются как орнамент, в который мы не вглядываемся вообще. Взгляд цепляет что-то не стандартное, например: лёгкая помятость в одном месте, не одинаковые расстояния между листами и т.п.
Related posts: