Культура общения на работе

Внутри российских коллективов обращение, как правило, идёт по короткому имени (например, “Вова” вместо “Владимир”), полному имени (если это обращение на “Вы”), и реже – имени-отчеству. Обратится по имени к официантке (которое написано в табличке у неё на груди/плече) не принято.

Собственно к чему я это всё?

Мне кажется, что сей вопрос напрямую связан с качеством сервиса, который предоставляется фирмой.

Почти каждый считает, что она(а) достоин большего. А потому и самому человеку работать в тягость, и окружающим не сладко.

Это прямо противоположно западной модели сотрудника, где человек как бы “играет роль” сотрудника, оставаясь обычным свободным человеком. Работаешь ли большим начальником или швейцаром – можно относится к этому именно как к роли. Это даёт совсем иной уровень качества услуг.

Когда человека называют не по имени, а по должности, это лишний раз подчёркивает, что обращение идёт не к нему лично, а к той роли которую он играет в данный конкретный момент. Особенно важно, когда нужно не его личное мнение по какому-то вопросу, а просто информация для принятия своего собственного решения.

Для западного уха, эти вещи довольно неприятные и грубые. Давайте обратим свой взор на Японию, где обращение по должности практикуется уже более тысячи лет.

Слово “фрукты” по-японски будет “kudamono”, фруктовая лавка – “kudamonoya”, а продавец фруктового магазина – “kudamonoya-san”. Суффикс “-san” аналог нашего “господин” (например, “Господин Медведев” = “Medvedev-san”).

Про сферу образования интересно написано здесь.

А теперь вспомним про китайскую традицию. Основные способности администраторов:

  1. Правильно назначать имена.
    Значит, проектами должен руководить именно руководитель проектов, а не тот кто красиво и много обещает.
  2. Исполнять строго свои обязанности, не пересекая границу.
    Значит, в дела руководителя проектов не должны вмешиваться люди других специальностей, и сам он (в свою очередь) не должен лезьть в дела программиста. Если приходиться нарушать эти принципы, значит имена были назначены не правильно.

В чём-то Запад и Восток схожи – и те и другие, пытаются отделить должность от личности. Человек может быть кем у годно в своей личной жизни, но на работе он должен быть винтиком.

Если отбросить стереотипы, то слово “винтик” не кажется таким уж плохим. Самого человека перестают напрягать какие-то внутрикорпоративные разногласия и идиотизм начальства (а все болезни, как известно, от нервов), а потребители получают более качественный сервис.

Почему-то Россия не только не пошла ни одним из этих путей (на практике доказавших свои преимущества), но ещё и выбрала какие-то странные цели, поменяв местами смысл слов:

  1. “Жизнь” и “Работа”
  2. “Бог” и “Деньги”
    и т.п.

То есть, слова и словочетания говорим те же, что и всегда, а смысл – вывернутый. И получается, уже не так уродливо… внешне, а во внутрь заглядывать и не надо.


Related posts:

  1. Солнечная энергия
  2. Неочевидные дороги
  3. О поведении внутри коллектива

Tags: , ,

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.